Le “SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT”… quand tu lis le nom de ce temps verbal, je suis sûre que ton rythme cardiaque s’accélère et ton cerveau mouline… erreur 404… ! Et pourtant, tu aurais bien aimé placer une belle phrase dans cette conversation où tu aurais pu démontrer que tu savais parler l’espagnol. Mon but avec cet article, c’est de te faire aimer cette structure grammaticale et que tu l’utilises naturellement dans une conversation réelle !
Structure et équivalence en français

Et c’est justement ça ! c’est ce temps verbal qui va t’aider à exprimer le regret, ou à imaginer un passé fictif qui n’existe pas, tout simplement parce que tu as pris d’autres décisions et maintenant tu ne peux plus faire marche arrière…
Usage du subjonctif plus-que-parfait
Pour exprimer:
1. Le souhait / possibilité
Hubiera podido ser rico.
j’aurais pu être riche
2. Le désir, le regret
Me hubiese gustado ser tu amigo.
J’aurais bien aimé être ton ami.
3. Hypothèse avec “si”
Si hubieras venido, te habría / hubiera regalado mi libro.
Si tu étais venu(e), je t’aurais donné mon livre.
4. L’hypothèse dans un passé fictif accompagnée des mots: acaso, tal vez, quizás (peut-être).
Tal vez hubiese tenido que trabajar todo el día.
Peut-être que j’aurais dû travailler toute la journée.
5. Ojalá (que) pour exprimer le regret.
Ojalá nos hubieramos conocido antes.
Si seulement nous nous étions rencontrés avant.


Le subjonctif plus-que-parfait espagnol est un temps composé construit avec le verbe haber conjugué au subjonctif imparfait* + le participe passé du verbe principal.
* N’oublie pas qu’il existe deux conjugaisons possibles pour le subjonctif imparfait, le subjonctif plus-que-parfait peut donc avoir deux formes différentes également.
1. Ojalá la hubiera llamado antes…
2. Ojalá la hubiese llamado antes…
Dans les 2 cas, nous allons traduire: Si seulement je l’avais appelé.e avant… / dommage que je ne l’ai pas appelé.e avant…
La première conjugaison est plus utilisée en Amérique Latine. En Espagne tu vas utiliser soit l’une soit l’autre. Et toi ? quelle conjugaison tu prefères ?
Yamile Rojas López.
Professeure d’espagnol certifiée depuis 2011. BAC+5 dans l’enseignement de langues en Colombie et Master MEEF Espagnol à Nantes.
Tu aimerais avoir plus d’infos sur nos cours et formations d’espagnol ? N’hésite pas à me contacter ou à t’abonner à ma chaîne YouTube.

Hola, Merci beaucoup pour ces explications très utiles. Hubiera tenido que venir mas pronto en esta pagina ! Justement, je voudrais ôter quelques doutes… Pour “j’aurais dû venir plus tôt”, on peut dire les deux propositions suivantes : Hubiera tenido que venir mas pronto ou Hubiera debido venir mas pronto, est-ce correct ? Donc, les tournures “habria tenido que venir mas pronto”, “habria debido venir mas pronto” et “deberia haber venido mas pronto” sont toutes les 3 fausses ? Aussi, si j’ai bien compris, il est aussi bien possible de dire “si hubiera hecho buen tiempo, habriamos venido” que “si… Read more »
Hola Shirlay,
Gracias por haber venido a nuestra página. 😀
En cuanto a tus preguntas, “hubiera tenido que” es igualmente válida a “hubiera debido”. Sin embargo es más común utlizar la primera forma.
De igual manera, las subordinadas “habríamos venido” y “hubieramos venido” son válidas y se utilizan a iguales proporciones. Sin embargo, es más común escuchar el subjuntivo pluscuamperfecto en América Latina que en España.
¡Te felicito por tu amplio conocimiento en gramática española! (Deberías formar parte de nuestro club de conversación ^^).
Que tengas una feliz tarde.